Ustad Dərgisi

“Kitab yüklü eşşək” romanı kimindir?

(“Ustad” dərgisi, 23-cü say)

Cəmiyyətimizdəki naqislikləri, insanların nəfs və qü­­rurun əsiri olduğunu gördükcə yadıma “Kitab yüklü eşşək” əsərinin qəhrəmanı “Çoşşa”nın nəsi­hət­lə­ri düşür, bu heyvanın insana münasibətini tez-tez xa­­tırlayıram. Bəlkə, kimsə düşünər ki, bu qədər pey­ğəm­bərlər, üləmalar, alimlər ola-ola niyə məhz eş­şə­yin – Çoşşanın nəsihətləri? Təsəvvür edirsinizmi, in­sa­na bir dahi yol göstərir, öyüd-nəsihət edir, amma biz bu­na o qədər əhəmiyyət vermir və ya dəyərləndirə bil­mirik. Çünki nəsihət edən birmənalı şəkildə ha­mı­dan üst mövqedədir və onun dedikləri qəbul edi­lən­dir, bu da təbiidir. Amma mədəni səviyyəsinə, sava­dı­na görə özündən qat-qat aşağıda olduğunu qəbul etdi­yin biri səni tənqid edər və yol göstərərsə, bu tən­qidlər və iradlar həqiqəti əks etdirərsə, o zaman ana­­lar demiş, “adamın yeddi qatından keçər”.

Bir insan oğlu olaraq, həmcinsimin heyvan tərə­fin­dən haqlı tənqidi adama çox ağrı verir. Bəşəriyyət binayi-qədimdən bu günə didaktik materiallarla tər­bi­yələnməyə, həyatı dərk etməyə vadar edilsə də, vir­tual bir dünya olmasına baxmayaraq bir metr torpaq üçün hələ də qan tökür, hərisliyinin qurbanı olur, hər gün bir addım əxlaqsızlığa doğru sürüklənir. Möv­hu­ma­t və cəhalətin içində çırpınır. Şəxsi mənafelər bə­şə­ri idealları tapdalayır və insan oğlu bu ey­bə­cər­lik­­ləri özünün uydurduğu şeytanın boynuna atır. Hər­­dən cəmiyyətimizi bu cür görəndə Tanrının niyə məhz indi peyğəmbər göndərmədiyini də düşünür in­san. Axı, insanların düzgün yola çəkilməsi üçün bu gün müdrik sözünə daha çox ehtiyac duyulur. Sonra da düşünürsən ki, bəlkə, cəmiyyətin pozulmasına pey­­ğəmbər kimi tanıdığımız Adəm və onun həyat yoldaşı Həvva səbəb olub? Kini də, xəyanəti də, qar­daş qanı tökməyi, oğurluğu, etdiklərini ört-basdır et­mə­yi də biz insanın əcdadı sayılan Adəm və onun ailə­sindən öyrəndik. Bəlkə də, bu əfsanə insanın ma­ya­sında nələrin olduğunu, nə ilə yoğrulduğunu gös­tər­mək üçün yaradılıb və “sən daxilən bu cürsən” – de­­yə yaradanın bizə mesajıdır?!

Əsərin ən maraqlı tərəfisə insanın eşşəklə müqa­yi­­səsidir. Niyə it yox, at yox, meymun yox, məhz “Kitab yüklü eşşək”? Çünki Şərq-Türk mədəniy­yə­tin­də bütün insanlar ən qaba, mədəniyyətsiz, avam, dün­yadan bixəbər, tənbəl, özündənrazı adamları eş­şə­yə bənzədirlər. Hətta bu işgüzar və insanın bütün əzab­larına daima boyun əyən heyvanın adını çəkəndə qar­şı tərəfdən üzr də istəyirik. Bəlkə də, bu üzrü ki­mi­sə eşşəyə bənzətdiyimiz üçün eşşəkdən istəmə­li­yik? Eşşək yeganə varlıqlardandır ki, insanla dost­lu­ğu­nun tarixi bilinmir. Həmişə, hər yerdə insana gə­rək­li olan bu heyvan sadəliyinə və təvazösünə görə dai­ma tənqidə və təhqirə düçar olub. Ədib eşşəyi bu sə­bəb­dən seçmiş olmasın?

Digər tərəfdən əsərin adındakı ironiya çox maraq­lı­­dır. Bəlkə də, bu adı seçməkdə müəllif elmlə, dün­ya­gö­­rüşlə, şüurla əhatə olunmuş insanı lek­si­ko­nu­muz­da özünə xüsusi bir məna daşıyan eşşəklə müqayisə edir. Nə qədər məlumatlı və ağıl sahibi olsa da, insa­nın şüursuz, savadsız, gördüklərini dərk etməyən, yax­­şılıqla pisliyi dəyərləndirməyi bacarmayan bir eş­şək­dən fərqi yoxdur, demək istəyir. Günümüzdə də adam olmağı bacarmayan, dəblə ayaqlaşmaq üçün ki­tab oxuyan, oxuduqlarına görə özünə ən yüksək də­yə­ri verib ən ali bir insan kimi təqdim edən, əldə et­di­yi bilik və bacarıqları təbiətin məhvinə yönləndirən, vəh­şi təbiətin ən vəhşi varlığına çevrilən, şəhvət və  şöh­­rətin əsiri olan yüzlərlə insan görə bilərik. Bo­ğa­zın­da qalstuk, gözündə ziyalılığın simvolu kimi dərk et­­diyi eynək, əynində kostyum olan kor əbləhlər ki­tab­­la yüklənmiş eşşəyi xatırladır. Xisləti isə İblisə xid­­mət etməkdir.

Düzdür, bu əsərə qədər istər bizim, istər şərq, is­tər­­sə də dünya ədəbiyyatında alleqorik yolla insanları tər­­biyə etmək arzusunda olan böyük müdriklər ol­ub. Lakin Əbdürrəhim bəy Talıbovun “Kitab yük­lü eşşək” romanı əvvəlki əsərlərdən fərqli olaraq möv­­zuya yanaşma, heyvanın müşahidəsi ilə in­san­la­rın tənqidi, məktub vasitəsilə əvvəlki sahibinə mü­ra­ciə­ti, sondakı sual-cavabı insanı daha çox düşünməyə va­­dar edir.

Bu baxımdan, böyük şəxsiyyət Əbdürrəhim bəy Ta­­lıbov cəmiyyətin eybəcərliklərini, insanın ən vəhşi “heyvan” olduğunu bu kiçik romanında böyük usta­lıq­­la əks etdirib.

Bu qədər ali ideyaları özündə cəmləşdirən Əbdür­rə­him bəy Talıbovun “Kitab yüklü eşşək” əsə­ri­ni So­vet dövrünün tədqiqatçıları Azərbaycan ədə­biy­ya­tın­da yazılan ilk romanlardan biri kimi dəyər­lən­di­rir­di­lər. Lakin müstəqillik qazanandan sonra tədqiqat im­kan­­larının genişlənməsi nəticəsində dünya ədə­biy­ya­tı, ədəbiyyatşünaslığı haqqında geniş bilgilər əldə edil­di. Bu bilgilərə yiyələnəndən sonra bəzi əsərlərin təd­qiqatı ilə bağlı fərqli məqamlar ortaya çıxdı. Bun­lar­dan biri də Əbdürrəhim bəy Talıbovun “Kitab yüklü eşşək” əsəridir. Tədqiqatçı Tahirə Həsənza­də­nin araşdırmalarında təqdim etdiyi dəlillər maraq­lı­dır: “Kitab yüklü eşşək” əsərinin əsli fransız yazıçısı Pol de Koka məxsusdur. Cənubi Azərbaycanda və İran­da bu əsəri farscaya tərcümə və təbdil edən isə Ma­ra­ğalı Məhəmmədhəsən Xan Etimadüssəltənədir.

Böyük alim Xeyrulla Məmmədov bu barədə özü­nün məşhur “Cənablar, börklərinizi qaldırın, əla­həz­rət fakt gəlir” məqaləsini çap etdirmiş və qeyd et­miş­di: “Əbdürrəhim Talıbov kimi böyük alim və ədi­bin “Kitab yüklü eşşək” əsəri ilə məşhurlaşmağa ehtiyacı yox idi”.

Paris cəmiyyətinin qüsurlarını yeri gələndə açıq löv­hələrlə təsvir edən, istər Fransa geniş dairələrinin, istər­sə də Avropa ictimaiyyətinin sevimlisi olan Pol de Kok Məhəmmədhəsən xanın diqqətindən yayın­ma­mışdı.

Tədqiqatçılardan P.Ariyanpur, Məhəmməd Şahid Nu­rayi, Mirhaşim Mühəddis, xan Məlik Sasani də “Müstəqil vəhş, ya əlhimar yəhmilül-əşfəran” əsərini Məhəm­mədhəsən xanın əsərləri siyahısında ver­miş­lər. Tahirə Həsənzadəyə görə, İranın görkəmli alimi Səid Nəfisi bu əsəri Məhəmmədhəsən xanın fransız di­lin­dən tərcümə və ya təbdil etdiyini, əsərin qəh­rə­man­larına iranlı adlar qoyduğunu bildirir. İran alim­ləri F.Adəmiyyət, Y.Ariyanpur, M.Bamdad Ə.Talı­bov haqqında tədqiqatlarında “Əlhimar…” – “Kitab yüklü eşşək” əsərini onun əsərləri siya­hı­­sına daxil etməmişlər.”[1]

Salidə Şərəfovaya görə isə, bəzi tədqiqatçılar bu­nun adını Apulleyin “Qızıl eşşək” əsəri, bəziləri isə Kontes de Sequr adlı bir fransız yazıçısının əsəri kimi də qələmə verirlər.

Fikrimizcə, “Kitab yüklü eşşək” əsərinin bir fran­sız yazıçısına aid olduğu iddiasını qəbul etmək müm­kün deyil. Çünki əsərin ön sözündə yazılan qeydlərdə də müəllifin özü bu mövzuya ondan öncə çox mütə­fək­kirlərin toxunduğunu deyir: “Mən bu hekayətin ilk təşəbbüskarı və mündəricəsinin müəllifi deyiləm”. Bu onu göstərir ki, əsərin müəllifi mövzu haqqında ge­­niş bilgiyə sahibdir, elə buna görə də istər Avropa, is­tərsə də dünya ədəbiyyatında yazılmış təmsil və al­le­qorik əsərlərə işarə edir. Bu da yazıçının tə­va­zö­kar­lı­ğın­dan xəbər verir. Əgər, doğrudan da, məhz bu əsər xa­rici bir əsərdən tərcümə edilsə idi, müəllif bunu yaz­maqdan zərrə qədər də çəkinməzdi. Ən yaxşı hal­da buna təbdil demək olar ki, bu da təbdilin sər­həd­lə­ri­ni aşaraq müəllif qələmi ilə ən gözəl şəkildə aşı­lan­mış­dır.

Təbdil, iqtibas ədəbiyyatımızda XIX əsrdən geniş is­ti­fadə edilən janrlardandır. Bu terminin meydana çıx­masına qədər Nizaminin “Leyli və Məcnun”undan bəh­rələnən onlarla əsər yazılıb. Əgər bu əsərin han­sısa Avropa mənşəli bir yazıçının əsərindən təbdil edil­diyini, iqtibas edildiyini desək belə, bunun plagiat ki­mi qəbul edilməsi mümkün deyil və bu cür qələmə ver­mək istəyənlər böyük yanlışlıq içindədirlər. Əgər təb­­dil termini ilə plagiat termininə eyni mənanı versək, onda ən böyük plagiatçı Məhəmməd Füzuli ol­malıdır. Çünki o da Nizami kimi “Leyli və Məcnun” poemasını yazıb. Lakin Ədəbiyyat nə­zə­riy­yəsi “nəzirə”ni, “təbdil”i, “iqtibas”ı qəbul edib­, bir zamanlar şair və yazıçılar bundan istifadə et­dikləri üçün fəxr hissi də duyublar. Adıçəkilən əsəri oxuduqca, Şərq müdriklərindən çəkilən misal­lar­la, nümunələrlə və Şərq fəlsəfəsini əks etdirən əh­va­latlarla tanış olduqca müəllifin əsərə nə qədər doğ­ma yanaşdığını görürük.

Sədi Şirazinin, Mövlanə Cəlaləddinin əsərdə is­ti­fa­də edilən ibrətamiz fikirləri dediklərimizə sübutdur.

Tədqiqatçı Salidə Şərifovanın dili ilə desək, bu­ra­da M.Ə.Talıbovun nəsr qələmi, düşüncələri duyulur, ürə­­yi döyünür.

Əsər fars dilində yazılsa da, Çoşşanın mək­tub­la­rın­­dakı bəzi dialoqlar Azərbaycan dilində verilib. Əsəri tərcümə edən Mirəli Mənafi də bunu diqqətdən qa­­çırmayıb, bununla bağlı xüsusi qeyd verib: “Bu dia­loq əsərin orijinalında da Azərbaycancadır. Bundan son­­rakı bəzi dialoqlar, xüsusilə, ləhcə xüsusiyyəti ilə fərq­lənən dialoqlar əsərin orijinalında olduğu kimi (azər­baycanca) saxlanılıb. Həmin dialoqlardan bi­ri bu cürdür:

“– Hay canım, hey babam, hey, tap hey! Budur, eş­şək ləpiri buradan keçib. Orada yatağı məlumdur. Hay axtar, tap hay, odur ha! – deyə o, itləri məni ax­tar­mağa qızışdırırdı”.[2]

Bu sözlər qədim Azərbaycan torpağı olan Zən­ca­nın Şərəfabad şəhərində eşşəyi axtarmağa çıxan Sə­fər­qu­­lunun dilindən verilib.

Bütün bunlar əsərin azərbaycanlı müəllifə aid ol­du­ğunun sübutudur. Bəli, əsərdə “Hamı sərraf Horş (Avropalı bankir) və Rotşild, ya da yeni top ixtiraçısı Krup (Almaniyada metallurgiya şirkəti) deyildir ki, yüz kürurdan artıq sərmayəsi olsun. Bu cür sər­ma­yə­dar­lıq və varlılıq da bizim əsrimizin hadisə­lə­rin­dən­dir. Tarixçilərin dediklərinə görə, dörd yüz il bundan əv­vəl inkişaf və mədəniyyət həddi-kamala çatmamış­dı. Bir nəfər də bu dərəcədə təkamül etməmişdi” kimi fi­kirlərə də rast gələ bilirik.[3] Lakin bu cür fikir­lərin XIX əsr rus və türk ədəbiyyatı vasitəsilə Avropa ilə ta­nış olan azərbaycanlı mütəfəkkirlərin əsər­lə­rin­də gö­rül­məsi təbii hal idi. Digər tərəfdənsə neft Bakısı dün­yanın diqqətində idi. Avropalı iş adam­larının Odlar diyarına gəlişi özləri ilə mədə­niy­yət­lərini də gə­tirmişdi. Həm bu cür misallara, həm də şərq fəlsəfi fik­ri ilə cilalanmış bir əsəri sadəcə Şərq və Qərb fəl­sə­fə­sini dərindən bilən bir şəxs yaza bilərdi. Bu para­metr­lərin hamısı da Əbdürrəhim bəy Talı­bov­da var idi.

Nəzərə alsaq ki, Əbdürrəhim bəy Talıbov ərəb, fars, rus, ingilis və fransız dillərini yaxşı bilib, deməli, azər­­baycanlı ədibin bu əsəri yazması və ya təbdil et­mə­­si mümkün idi. “Kitab yüklü eşşək” romanı bü­tün ru­hu ilə Şərq-Azərbaycan mədəniyyətinin məhsu­lu­dur. İstər Məhəmmədhəsən Xan Etimadüssəltənə, is­tər­sə də Əbdürrəhim bəy Talıbov yazsın, fərqi yox­dur. Lakin heç bir halda əsərin tərcümə əsəri ol­du­ğu­nu qəbul etmək olmaz.

Fransız yazıçısı Pol De Kukun bu mövzuda yaz­dı­ğı əsər ola bilər (amma nə qədər araşdırsaq da, bu möv­­zuda xüsusi bir əsəri olduğunu görmədik, bəlkə də, hansısa əsərində kiçik bir haşiyəyə çıxıb, bu da bu əsə­­rə və müəllifinə xələl gətirə bilməz), lakin bəzi şəxs­­lərin yeni – nəsə qeyri-adi bir şey tapıblarmış ki­mi, konkret elmi fakt olmadan “Sən demə, bu əsər fran­­sız yazıçısı Pol de Kukun imiş”, “Apulleyin imiş”, “Kontes de Sequr adlı bir fransızın imiş” deməsi o qə­dər ciddi görünmür.

Tahirə Həsənzadənin fikri ilə razılaşsaq, əsərin müəl­­lifi Məhəmmədhəsən Xan Etimadüssəltənədir. Bu məqam isə əsərin ciddi bir tədqiqata ehtiyac duy­du­ğunu göstərir. Məhəm­məd­həsən Xan Etimadüssəltənənin Qacarlar dövlətinin ta­nın­mış simalarından olduğunu, Nəsrəddin şah Qacarın (18311896) şəxsi mütərcimi, tərcümə və nəşriyyat na­zi­ri işlədiyini nəzərə alsaq, o zaman heç bir vəzifə tutmayan bir ədi­­bin onun əsərini öz adı ilə təqdim etməsi mümkün de­yil­di. Hələ Əbdürrəhim bəy Talıbovun İranın Birinci Mil­li Məclisinə deputat seçilməsi (deputat seçilsə də, bun­­­dan imtina edib) də göstərir ki, Əbdürrəhim bə­­yin İran dövləti ilə də əlaqələri güclü imiş. Bu, bir da­ha sübut edir ki, onun Məhəmmədhəsən Xan Etimadüssəltənəyə aid olan bir əsərə sahib çıxmaq ki­mi nə imkanı, nə də arzusu olub. Xeyrulla Məmmədovun dili ilə desək, “Əbdürrəhim Talıbov kimi böyük alim və ədibin “Kitab yüklü eşşək” əsəri ilə məşhurlaşmağa ehtiyacı yox idi”.

Hədəf Nəşrlərinin 2014-cü ildə çap etdiyi romanın ye­ni nəşri də Əbdürrəhim bəy Talıbovun adı ilə ve­ri­lib. Əsərin yeni və daha tutarlı faktlar meydana çı­xa­na qədər Əbdürrəhim bəy Talıbova məxsus olduğu qə­­naə­tindəyik. Ümid edirik ki, bu məqalə ilə tədqi­qat­çıların diqqətini bir daha bu əsərə cəlb etmiş ola­rıq.

[1]A.Y.Abuşova. XIX əsrin sonu-XX əsrin əvvəllərində Cənubi Azərbaycan ədəbi-mədəni mühiti – problemlər, müqayisələr. Bakı Universitetinin xəbərləri. Humanitar elmlər seriyası № 3, 2012.

[2]“Kitab yüklü Eşşək”, Mirzə Əbdürrəhim Talıbov. Tərcüməçi M.Mənafi. Bakı, Yazıçı, 1979.

[3]“Kitab yüklü Eşşək”, Mirzə Əbdürrəhim Talıbov. Tərcüməçi M.Mənafi. Bakı, Yazıçı, 1979.

Oxşar yazılar